Ključna beseda: prevod

9. september 2021

»Če bo iztrebljeno ime, bo obstala ljubezen.«

Ana Luísa Amaral izraža pomen imenovanja in ljubezni v poeziji.
9. september 2021

»Natanko tako, ne poznamo boljše možnosti.«

Ana Luísa Amaral razmišlja o poimenovanju stvari in njihovem bistvu.
9. september 2021

»Ah, življenje – bolj široko kot dolgo.«

Ana Luísa Amaral deli misli o življenju in njegovi širini.
24. maj 2021

»Boschwitz je knjigo napisal v štirih tednih 'kot v vročični omami'.«

Peter Graf je v spremni besedi za izvirnik romana opisal, kako je Boschwitz napisal knjigo v štirih tednih.
19. januar 2021

»Trdim le to, kar sem sam videl in raziskal.«

Baltazar Hacquet je poudaril svoj pristop k raziskovanju in opisovanju zemeljske površine.
19. januar 2021

»Jaz trdim le to, kar sem videl, s preudarkom raziskal in natančno opazoval, ne da bi hotel to, kar sem videl in izkusil, predstaviti kot obče-veljavno.«

Baltazar Hacquet je opisal svoj pristop k opazovanju in raziskovanju zemeljske površine ter poudaril svojo skrb za natančnost.
17. december 2020

»Nalogo je opravila z odliko.«

Žirija je pohvalila prevajalko za odlično opravljeno nalogo.
8. oktober 2020

»Novica je bila zanjo presenečenje, a dobrodošlo, kot se zdi.«

Mats Malma je ob razglasitvi letošnje nagrajenke povedal, da je z Louise Glück govoril po telefonu tik pred javno objavo novice.
8. oktober 2020

»Louise Glück ni bolj poznana, vsaj zunaj meja ZDA.«

Anders Olsson je izrazil obžalovanje, da Louise Glück ni bolj poznana, vsaj zunaj meja ZDA, in da njena poezija ni bila prevedena v več jezikov.
11. avgust 2020

»Al Araf je v Koranu zid med rajem in peklom ‒ zid spoznanja.«

Ob izidu knjige Al Araf so pri Sanjah zapisali, da je Al Araf zid med rajem in peklom.