»Knjiga je obenem tudi osnova za njegov nov projekt, ki je, kot je dodal, povezan s slovensko transverzalo.«
»Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod.'«
»Malega Kitajca«
»Ta del je tudi v literarnem smislu prepričljivejši.«
»Kakšen bo odziv, ne morem vedeti, zagotovo pa gre za čudovito pesnitev, za katero bi si želel, da bi jo ljudje poznali.«
»Njegoš mi je zelo pri srcu, intimno ga čutim že 30 let, celo poseben del mene je povezan s tem.«
»Njegoš je skrajno zanimiv pesnik, od katerega se da veliko naučiti, čisto v smislu te dikcije, pesniške, epske.«
»To je fantastična genialna pesnitev, ki se dogaja v 17. stoletju, če bi jo hoteli prenašati v 21. stoletje, postane strahota.«
»Mislim, da bo nova izdaja Njegoša nagovarjala mlajše bralce, tiste, ki se skozi šolski sistem niso srečevali z Njegošem in so v tem smislu zamudili nekaj izjemnega v smislu evropske literature.«
»Cilj je nagovoriti mlade bralce, tiste, ki se šele formirajo. Da ne bi manjkalo pomembno delo s spiska njihove literature ‒ tiste obvezne literature po srcu, in ne tiste, ki ti jo nekdo predpiše.«
»Delo je v izvirniku Augustus izšlo leta 1971, v slovenščini pa lani pri Mladinski knjigi.«
»Pri oblikovanju slovenske podobe Zgodovine svetlobe je prevajalka vnesla razsežnosti, za katere sta potrebna premišljena strategija in tudi pogum.«
»Želel sem napisati knjigo za vse babice in dedke, pa seveda za njihove vnuke, da jo bodo lahko brali pred spanjem.«
»Grandude kljub temu naj ne bi bil jaz. Ker je čaroben in jaz nisem.«
»Zdi se mi, da bi bila v tem letu priložnost, da se tudi širši javnosti prekmurščina predstavi kot knjižni jezik.«
»Tisti onstran meje niso krivi, da so ostali tam.«
»Mi smo sprejeli prekmurski knjižni jezik, še vedno imamo stare prekmurske molitvenike, napisane v podolinskem narečju. Razlike niso velike, ta etnična skupnost med Muro in Rabo je enotna.«
»Njena beseda, kakor Neumanova, zaživi kot umetnina, a hkrati kot nekaj povsem človeškega.«
»Poleg tega, da je velika poznavalka španskega jezika in književnosti, njeni prevodi dokazujejo, v kolikšno oporo in celo uteho je lahko načitanemu, veščemu in rahločutnemu piscu in prevajalcu slovenski jezik.«
»Marjeta Drobnič ga uporablja z veliko odgovornostjo, a tudi z med vrsticami razberljivim užitkom, s svojim delom pa potrjuje, da je prevajalski poklic po eni strani zamudna in neredko težaška obrt, po drugi pa jezikovna umetnost, ki bogati materinščino.«