»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami.«
»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami. Prav tako v prevodu ni sledu specifične angleške sintakse ali zgoščenosti, pač pa branje teče v prijetnem in jasno razumljivem ritmu.«
»Angleški izvirnik je v slovenščino prelila tako, da je ohranila njegovo zgoščenost, pomensko nasičenost ter energičen ritem s pridihom neprisiljene, nevsiljive arhaičnosti, pri tem pa upoštevala notranje zakonitosti slovenščine ter pogumno izkoristila njene izrazne možnosti.«
»Prevajanje antičnih besedil je že zaradi tekstnokritičnih problemov precejšen izziv za vsakega prevajalca, v konkretnem primeru pa tudi zavoljo dejstva, da je do nas prišla le približno četrtina Livijevega dela, katerega manjkajoči deli so se ohranili v obliki vsebinskih izvlečkov in povzetkov.«
»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami. Prav tako v prevodu ni sledu specifične angleške sintakse ali zgoščenosti, pač pa branje teče v prijetnem in jasno razumljivem ritmu.«
»Angleški izvirnik je v slovenščino prelila tako, da je ohranila njegovo zgoščenost, pomensko nasičenost ter energičen ritem s pridihom neprisiljene, nevsiljive arhaičnosti, pri tem pa upoštevala notranje zakonitosti slovenščine ter pogumno izkoristila njene izrazne možnosti.«
»Prevajanje antičnih besedil je že zaradi tekstnokritičnih problemov precejšen izziv za vsakega prevajalca, v konkretnem primeru pa tudi zavoljo dejstva, da je do nas prišla le približno četrtina Livijevega dela, katerega manjkajoči deli so se ohranili v obliki vsebinskih izvlečkov in povzetkov.«
»Umetniški pogled Laszla Krasznahorkaija, ki je popolnoma brez iluzij in ki vidi skozi krhkost družbenega reda, v kombinaciji z njegovim neomajnim prepričanjem o moči umetnosti, je Akademijo tudi spodbudil, da mu podeli to nagrado.«
»Priti, videti, uspeti. Ali pa samo priti in videti. Ali samo priti in ne videti, ne uspeti. Riba je zadeta, je ranjena ali mrtva, nikakor je ne smem zapustiti. To ribo bi rad imel. To ribo in magari nobene druge več.«
»Zamisel, da sodelujete na predsedniški novinarski konferenci, ki jo pokriva televizija, je ta, da vas pokažejo na televiziji. Tako vas vidijo člani vaše družine, prav tako pa tudi šefi doma. Najboljši način za to je, da postavite vprašanje, če se da čim daljše, da se kamera ustavi na vas in ne na predsedniku.«