»Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod'.«
»Obenem se prevajalka 'z veliko eleganco izogne skušnjavam po odmiku od vodil literarnega prevajanja.'«
»Dobil sem čisto majhnega psička. Čisto kuštravega, da se je glavica komaj videla. Le modri očesi sta bleščali. Bil je tako lep, da gaje hodilo gledat vse mesto. A kar naprej se je nekam izgubljal. Iskali smo ga in iskali, klicali tersklepali roke. Potem ga nismo več našli. Šele čezčas je nekdo povedal, da ga je nek Italijan skrilv svoji hotelski sobi v omaro. Verjetno ga je vzels sabo. Doma ga je spremenil v človeško bitje.Ampak temu nismo verjeli.«
»Poezija je lahko most med osamljenostjo notranjih bojev in skupnim besediščem zunanjega sveta.«
»Poezija poleg emotivnega in solidarnostnega momenta, ki ga vsebuje, omogoča na ravni jezika razumeti metaforo.«
»Pri oblikovanju slovenske podobe Zgodovine svetlobe je prevajalka vnesla razsežnosti, za katere sta potrebna premišljena strategija in tudi pogum.«
»Zdi se, da je bila prevajalka prava izbira osebe, ki je znala zadeti specifični okus korejskega jezika.«
»Joj, Lorca! Tvoja dolga pot! Kje so tvoje / zmrzle luske? La muerte me espera!«
»Še najmanj izbrana kandidatka, prevajalka Barbara Juršič.«
»Ti 'sredoslovi' so bili v več pogledih popolna novost ne samo na RTV Slovenija, a prevajalki Darinki Koderman Patačko je v zahtevno formo, ki jo je določalo optimalno razmerje med berljivostjo...«
»Ko zložimo skupaj številke, nam, podobno kot se to zgodi pri notah v glasbi ali črkah v leposlovju, pripovedujejo zgodbe.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju