Ključna beseda: prevajalci

27. oktober 2023

»Unavzočiti se, trikotiti željo«

Njena upovedovalna virtuoznost prenese bralcem v največji meri tako okuse, barve kot užitek jezika, vključujoč pri tem tudi domišljeno novotvorbo besed, kjer je bila potrebna, kot na primer 'unavzočiti se', 'trikotiti željo' ipd., je še zapisala komisija.
20. oktober 2023

»Slovenija premore odlične prevajalce, zaradi katerih skorajda ni knjige, ki je pomembna v evropskem kontekstu in ne bi bila prevedena v slovenščino.«

Na pogovoru na Frankfurtskem knjižnem sejmu je Drago Jančar poudaril pomen odličnih prevajalcev za slovensko literaturo.
20. oktober 2023

»Lažje mi je to umestiti v neki zgodovinski kontekst, čeprav je precej biografskih elementov v tej knjigi.«

Pisatelj je govoril o umestitvi svojega zadnjega romana v zgodovinski kontekst na Frankfurtskem knjižnem sejmu.
20. oktober 2023

»Prevajanje pomaga, da spoznaš avtorje.«

Jančar je izpostavil pomen prevajanja pri spoznavanju avtorjev na dogodku v Frankfurtu.
20. oktober 2023

»S takšnimi dogodki se združujejo različni deli družbe.«

Ana Marwan je na razpravi v slovenskem paviljonu govorila o združevanju različnih delov družbe ob svetovnih dogodkih, kot je knjižni sejem.
19. september 2023
19. september 2023

»Ustvaril je koherenten, suveren in sočen prevod z močno avtentično prezenco.«

Jernej Županič je nominiran za Sovretovo nagrado za prevod romana Moby Dick ali Kit.
30. september 2022

»Ni skupnega imenovalca za te prevajalske orehe.«

Oseba je izpostavila, da ni enotnega pristopa k reševanju prevajalskih izzivov.
6. februar 2022

»Naložili so nas na tovornjake in nas odpeljali v srce teme. Kajti sovražnik ni nikoli počival.«

Uroš Zupan je opisal svojo novo prozo: 'Naložili so nas na tovornjake in nas odpeljali v srce teme. Kajti sovražnik ni nikoli počival.'
6. februar 2022

»O, gospod Kitka, kaj počnete ob vodi, iščete navdih?«

Bohumil Hrabal je v svoji zgodbi postavil vprašanje: 'O, gospod Kitka, kaj počnete ob vodi, iščete navdih?'
6. februar 2022

»Antična književnost se v njegovih prevodih ne kaže kot zgodovinska kurioziteta niti ne kot zakopani temelj naše kulture, temveč kot nekaj svežega in navdihujočega.«

Akademik dr. Kajetan Gantar je opisal svoje prevode antične književnosti: 'Antična književnost se v njegovih prevodih ne kaže kot zgodovinska kurioziteta niti ne kot zakopani temelj naše kulture, temveč kot nekaj svežega in navdihujočega.'
6. februar 2022

»Zgoraj sonce, spodaj tla, / vmes pa par ljudi. / Res ne veste, kdo je to? / Jasno, da smo mi.«

Anja Štefan je v svoji pesmi zapisala: 'Zgoraj sonce, spodaj tla, / vmes pa par ljudi. / Res ne veste, kdo je to? / Jasno, da smo mi.'
6. februar 2022

»Pesem mi, Muza, zapoj, o možu, ki mnogo je blodil,daleč po svetu okrog, ko sveto je Trojo razrušil …«

Homer je začel svojo pesem z besedami: 'Pesem mi, Muza, zapoj, o možu, ki mnogo je blodil,daleč po svetu okrog, ko sveto je Trojo razrušil …'