»Filozofsko podloženo besedilo ni zapleteno le sem in tja, temveč je to od začetka do konca, brez oddiha zamotan, vijugajoč in nemiren prepovedni tok.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Ne stopi krotko v to dobrotno noč.«
»Kdor ne udari (orka), je rit!«
»Turški prevod Al Arafa je za angleškim prevodom že drugi celovit prevod te fantastične zbirke zgodb.«
»Iskala sem slovensko dramo, ki bi jo lahko v uprizoritev predlagala kanadskim gledališčem. Prepričana sem bila, da je Cankar preveden v angleščino, ampak ko sem prevode začela iskati, nisem našla nobenega.«
»Po eni strani je to skrajno učeno delo, v katerem pokaže, da ima [Petrarka] vse klasike v malem prstu, po drugi strani pa se sprašuje, kaj ga zadržuje, da kljub vsemu branju in obvladovanju visoke kulture ne zna biti srečen.«
»Če hočemo imeti svojo nacionalno kulturo, tako kot je treba, moramo imeti dostopno tudi celotno Tisoč in eno noč.«
»Takrat to bil njegovo prvi leposlovni prevod, ki se ga je lotil z veseljem.«
»Tukaj je ena zelo prefinjena igra z jezikom, ki jo je odlično prelila v slovenščino.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju