»Novi prevod se 'ne zgleduje po omenjenih izdajah kakor tudi ne po drugih prejšnjih italijanskih prevajalcih Prešerna, saj skuša karseda zvesto prepesniti v ciljni jezik tako pomen kot zven izvirnika.'«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Samo bliskovitosti prevajalca Uroša Kalčiča se imamo zahvaliti, da je slovenski prevod vseeno izšel v prejšnjem letu.«
»Lev v srcu, šaljiva pripoved o premagovanju strahu in o prijateljstvu med mogočnim levom in levjesrčnim miškom, v slovenščini spretno ohranja pesniško širino izvirnika že v sami metrični strukturi, ki ji prevajalec sledi od prvega do zadnjega verza.«
»Slovenska poubeseditev pri tem ne zgolj zastopa nemške ubeseditve, marveč vzporedno sama vstopa v smiselno upovedovanje, ki bolj izrazi, kot pa odraža tisto, kar je ubesedeno v izvirniku ‒ ravno tako kot prevod.«
»Z dobrim prevajalcem se nikoli ne bojim, da se bo s prevodom kaj izgubilo.«
»To je sveža preobleka za izvirnik ... film, tako kot prejšnjega, naprej poganja zvezdnik, ki nikoli ne bo nič drugega kot to.«
»Nova oblast se tako s popravljanjem napak prejšnje ne bo ukvarjala celoten mandat.«
»85 let po tem, ko je izšel izvirnik, ga je po slabi modrosti preobrnil v slovenski jezik – pa ne celotno besedilo, ampak samo 'po tem večem' Matija Žegar zavolj svojih dobrih prijateljev.«
»Prevajalce moramo ne le prepoznati, ampak jih tudi izenačiti z avtorji.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju