»S prefinjeno stilizacijo oriše lik, ki preseže klasičnega shakespearjanskega komičnega junaka, ter s pretirano resnobnostjo, zgražajoč nad vsemi oblikami zabave v rumenih nogavicah s križnimi podvezicami, v gledalcih vzbuja huronski smeh in simpatijo.«
»Vnašamo empatijo v svet, ki jo tako zelo potrebuje. Tako preprosto se je distancirati. Tako preprosto se je zapreti, prenehati čutiti. In vsi pogumno čutimo naprej. In to humanizira ljudi. To pripelje ljudi iz sence. Prinaša vidnost.«
»Zakaj bi sprejeli, da se ta umetnost, ki jo imamo tako radi, ta umetnost, ki nas povezuje, uporablja kot krinka za nezakonito trgovino z mladimi dekleti? (...) Morate biti previdni pri majhnih deklicah. Dotaknejo se dna bazena, se zaletijo druga v drugo, se poškodujejo, a se odbijejo nazaj.«
»Kot prevajalka z izjemnim posluhom za klasicistično poetiko in rimsko zgodovinsko tematiko je 'poustvarila vzdušje bratomorne vojne v Horaciju, nesmrtne cesarjeve monologe v Cini in politične dialoge v Pompejevi smrti. S pretanjeno pesniško spretnostjo je poslovenila zahteven verz francoskega aleksandrinca, in sicer z jambskim enajstercem, ohranila pa je tudi zaporedno rimo. Prav dosledna uporaba zaporedne rime, ki je sicer redka v slovenskih prevodih francoskih klasicistov, izkazuje njeno mojstrstvo.'«
»Večinoma prevajam tisto, kar se mi zdi zanimivo, in se šele po končanem delu ozrem naokoli, katerega založnika bi prevedeno delo zanimalo. (...) Če imaš odnos do avtorja, delaš popolnoma drugače.«
»Umetniki so podobni svetilki, ki jo je nekdo pustil prižgano sredi belega dne, ker je preroško ocenil, da je za resnost življenja, za človekovo negotovost in minljivost in za vsa njegova veliko obljubljajoča hrepenenja samo svetloba sonca premalo.«