»S prodornim in brezkompromisnim slikarskim pristopom v obravnavi tematike ženskega akta vnesla v sodobno slovensko slikarstvo nekaj povsem novega, izvirnega, svežega, drugačnega in neprimerljivega s siceršnjim likovnim dogajanjem pri nas in v svetu.«
»Njen bogati ilustratorski in slikarski opus pomeni pomemben prispevek k slovenski vizualni umetnosti in zasluži našo vsestransko pozornost ter spoštovanje in primerno ovrednotenje njenega neprecenljivega dela.«
»Prav mogoče tudi v luči tega, ker praznujemo 40 let Kozjanskega regijskega parka, in smo pač tudi v tej nominaciji želeli opomniti na to, da nekako s pravilnim odnosom, z odgovornim odnosom delamo z naravnimi in kulturnimi vrednotami na našem zavarovanem območju in tkemo pomembne niti s prebivalci in ustanovami znotraj prostora parka.«
»Mi to nagrado dojemamo kot priznanje, da smo 40 let sestavljali pravilne odločitve, dejavnosti in dejanja, kar so opazili tudi na Unescu, in rezultat tega je letošnja nagrada.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Za celostno podobo nove sezone Drame oziroma Drama je, je bila to Danijela Grgić, ki je v svojem ustvarjanju zavezana konceptu, zato je njena dela vsakič znova treba umestiti v širšo sliko prostora in časa.«
»Njuno delo je odličen primer sodelovanja stroke z bolniki, solidarnosti, kot tudi zgled za aktivno državljanstvo, zagotavljanje temeljnih vrednot in pravic, vključno z zdravstveno oskrbo za vse.«
»Tomo Virk se je kot prevajalec moral v slogovnem pogledu spoprijeti z značilno grozdasto strukturo nemških stavkov in jih preodeti v slovensko zgradbo, tako da ta v slogovnem pogledu ne bi spominjala na svoj nemški izvor. To mu je tudi v celoti uspelo, saj deluje njegov Janke v slovenščini avtentično in odlično komunicira. Prevajalec je pokazal, da ima elemente razgradnje nemške strukture in njene preobrazbe v slovensko v malem prstu.«
»In vendar Virka zgolj izurjenost v slogu ne bi pripeljala do vrhunskega prevodnega izida, če ne bi bil hkrati tudi odličen poznavalec filozofske problematike obravnavanega obdobja, če ne bi premogel razkošnega miselnega obzorja, ki si ga je ustvaril kot bralec, profesor, avtor in prevajalec.«
»Opaziti je, da je marsikje izbral že ustaljene filozofske rešitve, drugje si je pomagal z rahlo antikvarno patino, včasih je inventivno ubral nove poti na komunikativen način in kdaj pa kdaj posegel po imitativnih odslikavah.«
»Kot prozaistko, ki pretresa družbeno pričakovano, jo zaposlujejo prav prikrite in na videz (ob)robne teme naših življenj.«
»Poleg tega, da je genialna interpretinja in avtorica, jo cenim tudi zaradi njenega karakterja, ker je velikokrat brezkompromisna. Lahko rečem, da me je, ko sva se spoznala osebno, navdušil njen neizmeren in fantastičen smisel za humor.«