»V naši kombinaciji (v kabini) nimamo slovenščine. Če tolmačim v španščino in govori slovenska delegacija, moram do nemške, italijanske ali francoske kabine – kjer pač nekdo razume slovensko in katere jezik razumem tudi jaz, da pretolmačim iz njihovega tolmačenja. Temu pravimo rele. Vedno delamo prek največ enega releja, nikoli dveh. Zgodilo bi se kot pri igri 'gluhi telefon', sporočilo bi se popačilo.«
»V praksi se tolmačenje prek dveh relejev nikoli ne zgodi, saj so ekipe premišljeno načrtovane. V kabini so vedno trije, štirje ali pet tolmačev.«
»Znakovni jezik je res drugačen od slovenskega govornega jezika, tako da zgolj branje nekih vsebin ni dovolj. Veliko gluhih tega potem ne bi razumelo v popolnosti, zato je potrebna prilagoditev v znakovni jezik, saj je to naš materni jezik.«
»Potem ko je trdo jedro levičarske opozicije v Sloveniji pogorelo v slovenskem parlamentu, poskušali to bitko prenesti na evropski parket.«
»Evropski parlament se je izkazal za slepo ulico v smislu izpolnjevanja kriterijev evropske demokracije.«
»Malce kubizma za v kabine«
»Tudi če gremo iz evropske ravni nazaj na našo, slovensko, nacionalno raven, vidimo, da je tudi v našem parlamentu težko priti do enotnosti.«
»Mislim, da je slovenska književnost, ne glede na število bralcev in razširjenost jezika, velika evropska književnost.«
»Jaz si bom prizadeval, ko bom izbran v Evropski parlament, da bom zastopal nacionalne cilje Slovenije in predvsem tudi slovenske civilne družbe, saj smo neformalni predstavniki celotne slovenske civilne sfere.«
»Razumeta jezik, kulturo in običaje ter sta izjemno dragocen vir informacij za delo slovenske policije in razumevanje tovrstne problematike.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju