»Na tej poslikavi lahko prepoznamo lokalne elemente, kakor so češnje ali Rusjanovo letalo. Imamo vodo, ki lahko ponazarja Sočo ali Savo, imamo mostove, ki jih tudi imamo v vseh naših občinah. Po drugi strani pa so tu ljudje, od najmlajših do najstarejših, tistih s posebnimi potrebami in imamo ljudi, ki imajo v rokah knjige, rože, semena, kar spet ponazarja delo naše knjižnice, ki ni le izposojevalnica knjig, temveč veliko več.«
»Potujoče knjižnice predstavljajo unikatno dostopnost do knjig in v Sloveniji obstajajo že kar 50 let. Na tem območju predstavljajo pomembno vez tudi s Slovenci in Slovenkami, ki živijo na drugi strani meje, saj bibliobus vozi tudi v zamejske občine.«
»Potujoča knjižnica sicer obiskuje oddaljene kraje v Goriških brdih in na Trnovsko-Banjški planoti, poleg tega pa še vrtce in šole, podjetja, tri varstveno delovne centre, dva domova upokojencev, poleg krajev bližje mestnim središčem.«
»Prenova pomeni sobivanje in sodelovanje, prinaša novo spodbudo kraju in promocijo bogate kulturne dediščine tega področja. Grad tako ni več le pomnik preteklosti, ampak kraj srečevanja, preživljanja prostega časa, učenja in razmisleka.«
»Niso upoštevali tistega, kar smo predlagali že pred letom dni. Zdaj se povezujemo s poslanci Svobode, mislim, da se bomo uskladiti in da bomo lahko aprila noveliran zakon znova odprli.«
»Uradne osebe inšpektorata na podlagi pritožbe in morda nekoliko površnega in omejenega delovanja niso preučile vseh spremenljivk, ki vplivajo na člene o dvojezičnosti zakona o javni rabi slovenščine na narodno mešanih območjih.«
»Na sestanku smo poudarili, da je metoda prevajanja lastnih imen, imen krajev in ulic sporna, ker spominja na temne čase 20. stoletja in se v evropski demokraciji, katere polnopravna članica je tudi Slovenija, ne sme ponoviti.«
»To je zato, ker je to splošno priznana resničnost in ker je del tistih implicitnih človekovih pravic, ki niso izrecno navedene v členih zakona. Enako bi se moralo zgoditi pri oblikovanju zgodovinskih tabel.«
»Besedilo mora biti v skladu z zakoni v slovenskem in italijanskem jeziku, a izvirnega, edinstvenega imena, o katerem poročajo priznani in zanesljivi zgodovinski viri s konca 19. stoletja, sploh ni mogoče prevesti, ker ne obstaja.«