»Prevod je neznani avtor naredil na lastno pest, za rabo na vasi in v bližnji okolici v nabožne in razvedrilne namene, saj je bilo besedilo ob svojem času ne nazadnje tudi mikavno, je še povedal Domej.«
»Leta 2021 je nato revija New York magazine poročala, da je 'domnevni kolega iz Italije' nagovoril švedske založnike literarne serije Millenium, ki jo je začel Stieg Larsson – prosil jih je za vnaprejšen izvod novega romana, da bi se lahko še pred uradnim izidom lotili italijanskega prevoda.«
»Želeli smo ga proslaviti z razstavo izbranih rokopisov, od katerih bi javnost nekatere imela priložnost videti prvič.«
»Šlo je pravzaprav za priprave na izjemne članke ali pa povzetke idej, ko si je prizadeval oblikovati enotno teorijo polja.«
»Ne bi se mogla bolj strinjati: V zgodbi ni bilo nobenega notranjega zaleta in ni mogla zadržati bralčevega zanimanja.«
»Nisem ga kupil v pričakovanju, da ga bom prodal.«
»Bernardini se je domnevno izdajal za posameznike v založniških krogih.«
»Ne stopi krotko v to dobrotno noč.«
»Obstajali so zelo intenzivni poskusi kraje.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju